Lesestoff: Terminologie-Liste für Sprachmittlung in Asylverfahren

Lesestoff: Wir posten jeden zweiten Donnerstag eine Broschüre von trans* – für trans* – über trans*. Heute findet ihr hier die Broschüre mit dem Titel „Terminologie für Sprachmittlung in Asylverfahren“ des LSV, entstanden in Kooperation mit dem BAMF.

Asylsuchende Personen sind in ihren Verfahren auf Sprachmittler*innen wie Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen angewiesen. Nicht alle dieser Personen sind sensibilisiert, was sexuelle Orientierung und geschlechtliche Vielfalt angeht. Um Sprachmittler*innen bei Ihrer Wortwahl zu unterstützen, wurde daher diese Broschüre erstellt.

Das Ziel ist, dass Sprachmittler*innen respektvolle Begriffe kennen und nutzen – und nicht (beispielsweise aus Unwissen) abwertende Begriffe in der Erstsprache der asylsuchenden Personen verwenden.

Hierzu finden sich Vokabeltabellen in der Broschüre, die in den Sprachen Arabisch, Dari, Englisch, Französisch, Paschtu, Persisch, Russisch, Türkisch und Urdu Begriffe wie Transition, Geschlechtsausdruck aber auch nicht-binär, transgeschlechtlich und intergeschlechtlich aufführen. In einem separaten Bereich werden abwertende Begriffe aufgelistet, damit Sprachmittler*innen konkret sehen, welche Begriffe vermieden werden sollen.

Die Broschüre kann als PDF auf der Homepage des LSVD heruntergeladen werden:

https://www.lsvd.de/de/ct/11066-Veroeffentlichung-der-Terminologie-Liste-fuer-Sprachmittlung-in-Asylverfahren

Druckexemplare sind kostenfrei per Mail an queer-refugees@lsvd.de verfügbar. Es fallen keine Versandkosten an.

Kennst du eine Broschüre, die du hier veröffentlicht sehen möchtest? Schreib uns gern eine Mail an presse@bv-trans.de. Wenn du möchtest, schreib dazu, was du an der Broschüre besonders magst oder für wen du sie besonders geeignet findest!

Wir freuen uns sehr über eure Empfehlungen! ❤️

Titelblatt der Broschüre. Da steht groß in schwarzer Schrift auf gelbem Hintergrund: „Terminologie“. Darunter steht in kleiner schwarzer Schrift: „Terminologieliste des LSVD e.V. zum Dolmetschen in Asylverfahren mit Bezug zu sexueller Orientierung und /oder geschlechtlicher Identität (SOGI), entstanden in Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF)“. Neben und unter der Schrift ist eine Regenbohnenfahre zu sehen, die so lang ist, dass sie im Wind Schleifen schlägt.